Når man bruker pc og Internet blir ofte kommunikasjonsspråket på engelsk. Programvare og mange spill er stort sett på engelsk, mens noen pedagogiske programvarer og produksjoner for barn er blitt oversatt til norsk. Mange vil mene at en internasjonalisering er uunngåelig, og jeg regner med at det er delte meninger om dette. Norsk språkråd legger ned mye arbeid i å finne norske alternativer til de engelske benevnelsene. Noen forslag slår igjennom, mens andre er det for sent å endre på.
Eksempler på ord som er fornorsket er f.eks e-mail. På norsk kan det bli e-melding, e-post eller e-brev. Likevel bruker de fleste den engelske benevnelsen. En annen benevnelse er link, som på norsk kan oversettes til lenke. Denne benevnelsen er det ingen grunn til å bruke. For ca 75 år siden ble ordet link tatt opp i det norske ordforrådet(i betydningen radiolinje, kjede av radiostasjoner). En annen ting er at ordet lenke gir assosiasjoner til tvang, bånd og stengsler, mens ordet link kan assosieres med frihet. Altså, det er ingen grunn til å ikke holde fast ved ordet link. ( Schwebs og Otnes, 2006, s. 19)